William Turner (1775 - 1851) Study of Sea and Sky - Isle of Wight
Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unserer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?
Heinrich Heine (Hab’ ich nicht dieselben Träume)
dort …
dort - an diesem hohen Ort,
neben der Flügelachsel des Zugvogels,
dort baute ich mir Kirche und Altar,
wo die Sterne - Früchte des Himmels -
ihren Samen bekennen,
wo
mein Auge sein gesehenes Licht beichtet,
im Verb unverändert,
dort wo,
neben der Flügelachsel der Zugvögel,
ich mich vermählt habe
mit allem, was stirbt.
Nichita Stănescu (1933 - 1983)
(Übertragung Delk Danwe)
wind …
mehr bedroht denn je
schwebt mein leichentuch im wind
wie eine weißgraue möwe,
die im mondscheinschatten in salziger brise
sich mit ungenügender kraft wiegt,
- vergisst den gräuel, vergisst den tadel -
hinter der horizontlinie,
die sich jeden abend
in meinem auge spiegelt,
wird es in die wogen fallen
zerfetzt vom wind …
Delk Danwe
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nu a strălucit luna printre frunze
În foișorul nostru, aici lângă pârâu?
Nu au ţinut zeii cei de marmură
La intrare veghea cea tăcută?
Heinrich Heine (Nu am avut aceleași vise?)
Acolo
Acolo, la locul acela înalt
la subţioara aripii păsării migratoare,
eu mi-am făcut biserică şi altar,
unde fructele cerului, stelele
se spovedesc de sămânţa lor,
unde
ochiul meu se spovedeşte de lumina văzută,
neschimbată în verb
acolo unde
la subţioara aripilor păsărilor migratoare
m-am cununat cu tot ce moare.
Nichita Stănescu
vânt …
mai ameninţat ca niciodată
îmi plutește giulgiul în vânt
ca un pescăruş alb-cenuşiu
ce-n umbra lunii, în adiere sărată,
se leagănă cu forță nedestulă
- uită de urâciune, uită şi de vină –
în spatele unui orizont,
ce mi se reflectă-n ochi
în fiecare seară,
va cădea în valuri, sfâşiat de vânt …
Delk Danwe